文化杂谈

才女朱令翻译的《大麦歌》VS 郭沫若译作

jinyanzi 时间:2019-03-23 10:17:47 坐标: 310799

我们找到第32篇与 才女朱令翻译的《大麦歌》VS 郭沫若译作有关的信息,分别包括:

以下是的一些我们精选的 才女朱令翻译的《大麦歌》VS 郭沫若译作

网易山东省潍坊市手机网友 ip:218.57.*.* 2013-04-25 21:47:13 发表

天妒红颜~才女朱令

才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!

郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"

朱令此诗译作:

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。

朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。

朱令的译作,超越了原诗意境。
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。

朱令面相灵动,淳朴憨厚。当时一高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,真乃天才啊!假如当时没有遭遇投毒案。。。

今天她当会如何???
叹息!!!

最新 才女朱令翻译的《大麦歌》VS 郭沫若译作可以看看这篇名叫伊沙,当代著名诗人,作家,翻译家。原名吴文健。代表作品《车过的文章,可能你会获得更多 才女朱令翻译的《大麦歌》VS 郭沫若译作

我们找到第2篇与伊沙,当代著名诗人,作家,翻译家。原名吴文健。代表作品《车过有关的信息,分别包括:

以下是的一些我们精选的伊沙,当代著名诗人,作家,翻译家。原名吴文健。代表作品《车过

最新伊沙,当代著名诗人,作家,翻译家。原名吴文健。代表作品《车过可以看看这篇名叫作家张洁:当代著名女作家张洁的文章,可能你会获得更多伊沙,当代著名诗人,作家,翻译家。原名吴文健。代表作品《车过

我们找到第1篇与作家张洁:当代著名女作家张洁有关的信息,分别包括:

以下是的一些我们精选的作家张洁:当代著名女作家张洁

↓请看下面作家张洁图片1

张洁(1937- ),祖籍辽宁抚顺,生于北京。员。当代著名女作家。1960年毕业于中国人民大学,1978年开始文学创作。现为北京作家协会专业作家。

美国文学艺术院荣誉院士,国际笔会中国分会会员,中国作协第四届理事,第五、六届全委会委员、第七届名誉委员。

著有散文集《爱,是不能忘记的》、《方舟》、中短篇小说集《祖母绿》,长篇小说《沉重的翅膀》、《只有一个太阳》等。

享受政府特殊津贴,两次获得茅盾文学奖的作家。

张洁(1937~ )当代女作家、小说家,员。

原籍辽宁抚顺,生于北京,幼年丧父,从母姓。读小学和中学时爱好音乐和文艺。1960年毕业于 中国人民大学计划统计系,到第一机械工业部工作。翌年加入中国作协。1982年加入国际笔会中国中心,并随中国作家代表团赴美国参加第一次中美作家会议。任北京市作协副大大。1992年被美国文学艺术院选为荣誉院士,国际笔会中国分会会员,中国作协第四、五、六届全委会委员、第七届名誉委员。享受政府特殊津贴。现为国家一级作家、国务院授予的有特殊贡献作家、 中国作家协会副大大、北京市作协副大大、北京市政协委员。张洁以“人”和“爱”为主题的创作,常引起文坛的论争。她不断拓展艺术表现的路子,作品以浓烈的感情笔触探索人的心灵世界,细腻深挚,优雅醇美。

前期深沉含蓄,擅用抒情性叙述与哲理性议论相结合的手法来描绘人物的内心世界;中期以审丑为基准,采用调侃、反讽的手法营造种种超现实的文本景观,一抒发对世界荒诞性方面的体验;近期又转而平淡超脱,从关注现实的激烈走向关注内心的情感感悟,呈现出另一种美学风格。

《无字》内容提要:

张洁历时十二载,潜心撰著了这部凝重恢弘、空灵隽永的长篇力作。小说以女作家吴为的人生经历为主线,进述了她及其家族几代女性的婚姻故事,通过凡人小事反映社会,有着非常广阔的背景,描摹了社会大动荡、大变革中各色人等的与世浮沉、坎坷人生,展现了中国近百年间的社会风貌,对二十世纪的中国进行了独特的记录与审视,写出了一个说不尽的时代,堪称一部世纪性的生命史诗。这部小说2002年由 北京十月文艺出版社出版,是张洁继《 沉重的翅膀》之后,第二次夺得第六届茅盾文学奖的桂冠。也是目前惟一获得两次茅盾文学奖的作家。

《 知在 》内容提要:

小说紧紧围绕古画展开。一个又一个看似毫无关联的偶遇,串联起这幅画卷在人间的颠沛流离;一代又一代收藏者,相互间有着不清不楚、千丝万缕的联系。谁也不知道这幅古画缘自一段凄美而惨烈的爱情,然而,凡与之有瓜葛者,大多命途多舛。是宿命,还是暗藏玄机?

小说以纯文学笔法描述悬疑情节,于平实中见惊悚,于灵动中诉沧桑,写出了作家“另一面”的独特想象与探究,传达出作家对“知”与“在”的思考,更有几分难以言说的“禅”意,以长篇小说少见的简洁凝练、大捭大阖,把一个诡异离奇的故事写得神秘、空灵、动人心魄,读来酣畅、大气,耐人寻味。

《从森林里来的孩子》内容提要:

小说是在文革期间发生的故事,是一名才华横溢、勤于事业、忠于理想的音乐家被文革埋葬的故事,还是一个关于为完成老师的遗愿而千里赴考感人肺腑的故事。读来感人泪下。

《 流浪的老狗 》内容提要:

睽违多年,茅盾文学奖两度得主张洁终于推出了她的全新之作《流浪的老狗》,跟大家分享她这些年的旅行心得。张洁爱旅行,爱流浪,她甚至将自己比作流浪的老狗。在淡出人们视线的这段时间,她独自游走在世界各地的大街小巷,一路拍拍走走,用相机和文字记录了一个个让人心动的瞬间,随心而动,有感而发,张洁用她的心精雕细琢了这本《流浪的老狗》,这也是她为所有喜爱她的读者奉献的饕餮盛宴。

《 从森林里来的孩子》获1978年全国优秀短篇小说奖。

《谁生活得更美好》获1979年全国优秀短篇小说奖。

《条件尚未成熟》获1983年全国优秀短篇小说奖。

《 祖母绿》获全国第三届优秀中篇小说奖。《我的四季》 代表张洁这一时期的散文是通向理想人生的艰难跋涉,出于生活中的左冲右突的困境。

《 无字》获2005年第六届茅盾文学奖获奖作品。

长篇小说《 沉重的翅膀》(获全国第2届 茅盾文学奖,曾被译成德、 英,法,瑞典等多种文字出版)。

长篇小说《 无字》获第二届 老舍文学奖、北京市第三届文学艺术奖,第六届茅盾文学奖获奖作品。

《 小说选刊》2001—2002年优秀长篇小说奖,第六届国家图书奖,第二届 女性文学奖,第六届茅盾文学奖。

张洁获意大利1989年度“玛拉帕尔帝”国际文学奖。

1992年被选为美国文学艺术院荣誉院士。是迄今为止全国唯一获得短篇、中篇、长篇小说三项国家奖的作家,并创全国优秀短篇小说奖“三连冠”纪录。

长篇小说《 无字》获第6届 茅盾文学奖,是迄今为止我国唯一荣获两届茅盾文学奖的作家。

张洁依然还在写作,尽管她即将进入古稀之年。 虽然曾两捧茅盾文学奖,但她依然坚持每一部新作尝试新的风格、新的题材,她说自己总喜欢“试一试”。《 知在》是她的最新小说,一个披着“悬疑”外套的小说。但在这部小说中张洁试图表达的却是一种命运的不可掌控,一种隔绝,以及她自己对历史的怀疑。张洁说她不介意别人是否喜欢她的作品,不喜欢这个故事的人,可以把它扔在一边,但“哪怕天下人都讨厌我,我也会因为这些文字而活得自由自在”。

美国文学艺术院荣誉院士,国际笔会中国分会会员, 中国作家协会第四、五、六届全委会委员、第七届名誉委员。[1]

才女朱令翻译的《大麦歌》VS 郭沫若译作相关文章